The Haka in the
House
Outside
— the wind in gusts and gales so often blown,
Within
these walls where mixed seeds are sown.
And
upon this sacred ground where you place your feet,
In
halls and corridors where indifference meets.
Lo,
the winds of change, in their assertion cast,
So
much doubt — redress and rightful claims recast.
But
now a call to rise, each one, to stand —
You
cannot bind the spirit of the land
Within
a long white shroud, nor have the Haka banned.
For
here, Waiata and Haka both must take their place,
Beside
our anthem — steadfast, filled with grace.
Waiata
(English)
You
can no longer hold the tide,
Nor
we, in shifting winds, divide.
In
bonds of love, let hearts now meet,
Oh,
hear our voices rise — entreat.
For we
are one, by treaty signed, our fate,
A
partnership once promised — let it now awake.
Waiata
(Māori)
E kore
e aukatia te tai e pari mai nei,
E kore
e wehea te hau e pupuhi nei.
I roto
i te aroha ka tūtaki ngā ngākau,
Whakarongo
ki te reo kotahi e karanga atu ana.
He
whenua kotahi, he moemoeā kotahi,
He
tiriti tuku rangimārie, kia tū tahi.
(The
tide cannot be held, the wind cannot divide —
In
love our hearts meet, one voice calls;
One
land, one dream, one treaty of peace —
To
stand as one.)
Haka
(English)
We
thirst — we thirst — to be heard, to be heard!
Our
ancient right and privilege — to be heard!
But
first, the chains must break,
The
shackles fall, the veils of smoke unmake.
Within
this land, beneath this house,
Our
ancestors restless, stir and rouse.
Inside
these walls their spirit bound,
Yet
still, in us, their voice is found.
They
spoke of equity — of honour to be —
We
thirst again to hear the Haka proud,
We
thirst — we thirst — to speak aloud!
Haka
(Māori)
E
hiakai ana mātou — kia rangona!
E
hiakai ana mātou — kia rangona!
Whati
ngā here, wawahia ngā mekameka!
Whakakorea
te kapua, kia kitea te ao mārama!
I raro
i te whenua, e korikori ana ngā tūpuna,
I
runga i te whenua, e tū ana mātou!
Kia
kaha te ngākau, kia maia te reo!
Whakarongo!
E tangi ana te whenua!
E
hiakai ana mātou — kia rangona!
(We
hunger — to be heard!
Break
the bonds, shatter the chains!
Clear
the smoke, let the light be seen!
Below,
the ancestors stir — above, we stand!
Be
strong of heart, be bold of voice!
Listen
— the land itself cries out!
We
hunger — to be heard!)
Karakia
o te Kotahitanga — Prayer of Unity
Let
the dawn break — ka ao, ka ao!
Let
light return upon this land.
Let
hearts unlearn the fear they know,
And
courage take each open hand.
For
ignorance has cast its shroud,
Its
whisper spread from hill to cloud,
Yet
knowledge waits — and kindness grows,
Where
once division’s river flows.
No
longer two, nor torn apart,
But
bound in spirit, bound in heart.
Let
truth be heard — both fierce and fair,
Aotearoa
— all standing there.
Ka
whakatika te iwi kotahi,
Ka
rangona ngā reo katoa.
He
whenua kotahi, he aroha nui —
Ka ora
tonu, Aotearoa!
(The
people rise as one,
All
voices shall be heard.
One
land, one boundless love —
Forever
shall Aotearoa live.)
The
Kaitiaki Wait
In
anticipation, the Nation waits —
For
the Haka to rise like thunder, erupting from the earth.
Kia
ora manuhiri, nau mai ki tō tātou whenua tapu,
Welcome
— step with care on sacred ground.
Bind
your words, hold your steps,
Lest
you wake the bones below.
For
here, beneath your feet, the legacy of the Whenua stands firm.
Te Āti
Awa iwi — far from forgotten,
Spirit
of the land, root of the past.
Its
truth, twisted by time and treaty,
Steeped
deep in inequity —
A
partnership broken by the Crown’s sleight of hand.
As
each generation passes,
The
wairua of ancient time passes too —
To
preserve the kaitiaki,
To
hold fast the memory, the promise,
In
chants now seldom heard,
In
Waiata and Haka, the voices of the land still echo.
Their
sound rolls across Aotearoa,
Commanding
not permission —
A
privilege to hear the ancestors speak,
To
feel their footfall shake the floor,
To
witness, once more,
The
sacredness of a place once stolen.
Displaced
iwi, sent packing —
A
shame unseen, buried in the past.
Now
bound in badly rusted British chains,
Post-colonial
laws that still refuse to break.
The
wail of Waiata — allowed,
Its
mourning voice deemed safe.
But
Haka —
Its
challenge too fierce, too unrelenting,
Too
loud for comfort,
Too
honest for the chambers of power,
Where
reality lies buried beneath layers of deceit.
Where
truth is feared,
And
memory locked away behind polished wood and clipped voices.
“We
don’t go there,” they say.
Don’t
speak of past transgressions.
Don’t
bring bitterness to the table.
Let
the silence settle in —
Let
the Old Boys keep their seats.
But
another storm brews.
From
below, the ancestors rise,
Their
pounding footsteps shake Pipitea Pā.
From
foundations soaked in legacy and loss,
The
Beehive trembles once more.
Thud.
Reverberation. Wail.
Let
the Kaitiaki speak.
Let
the spirits roam unbound.
Let
the land, still breathing beneath steel and concrete,
Remind
you who it belongs to.
For
upon this place —
Where
ancestors walk by night,
Where
tūpuna whisper through the flax,
And
the stolen Pā glows beneath city light —
Still
sits the House of Law,
Built
on confiscated ground,
Where
silence is policy,
And
truth is tabled only when tamed.
But
the old ones stir.
The
vow of silence will not hold.
The
wairua will not rest.
The
Kaitiaki are not gone —
Only
waiting.
And
the Haka will rise.
Written By: Alan.Clark@WW1POET (Oct 2025)
No comments:
Post a Comment